Обзор фильма «Легенда о Зеленом рыцаре»
“Легенда о Зеленом рыцаре” один из немногих фильмов этого года, всколыхнувший кинореальность. Количество комментариев в русскоговорящем сегменте Интернета зашкаливает. И не все эти комментарии положительны. Причина тому — Дев Патель, британский актер индийского происхождения с соответствующими чертами внешности, который исполнил главную роль.
Стоит сразу же отметить, что фильм достаточно медленный и если вы ищете что-то более динамичное, где сюжет двигается, как минимум, благодаря диалогам, то вам не сюда. “Легенда о Зеленом рыцаре” это довольно медленное и медитативное кино.
Визуальное пиршество
Цвет и свет в фильме являются такими же полноправными действующими лицами, как и его герои. Это становится понятно еще на первых 10 минутах просмотра.
Когда говорят о субъектности света в кино, то сразу же вспоминается «Неоновый демон» Николоса Рефна или же трилогия «Три цвета» Кшиштофа Кесьлёвского. Это решение не новаторское, но в большинстве фильмов цвет играет дополняющую, но никак не основную роль, что позволяет только лишь понять настроение определенной сцены. В «Легенде о Зеленом рыцаре» все немного иначе. Дэвид Лоури (режиссер) использует световые решения чтобы намекнуть зрителю о векторе развития сюжета и дать представление об истинных мотивах героев.
О чем кино
Если не углубляться в анализ поэмы и говорить только о фильме (как о полноправном самостоятельном произведении), то становится очевидно, что, прежде всего, картина повествует о становлении главного героя.
В самом начале мы видим робкого молодого человека, еще не посвященного в рыцари, но жаждущего быть посвященным. В конце — перед нами предстаёт совершенно другой человек. Человек, готовый пожертвовать собой, дабы предотвратить череду ещё несовершенных ошибок.
Проблема локализации
Хочу сразу сказать, что смотреть картины подобные “Легенде о Зеленом рыцаре” стоит исключительно с оригинальной дорожкой, используя субтитры в качестве вспомогательного средства. Прежде всего, потому что ни один дубляж не сможет на сто процентов передать интонационные решения актеров. И далеко не все артисты дубляжа хотят отыгрывать эмоции героев в полной мере. Но помимо интонационных проблем, есть также проблема перевода, которая стоит более остро.
Так, в самом финале картины происходит кульминационный момент, к которому зритель приближается на протяжении всего повествования.
В русском дубляже финальную фразу перевели как: “Голову долой”, в оригинале же: “Off with your head”, что можно трактовать как “Не теряй головы”. Тем самым предоставляя выбор трактовки зрителю.
Рекомендую этот фильм тем, кто любит недосказанность и медленное развитие сюжета.
Медитативно наслаждался древними легендами: Антон Малахов
Редактировала древние манускрипты: Янина Черкасова-Мишина
Другие рецензии автора можно почитать тут: https://www.instagram.com/iras.cible/
Нет комметариев
Хочешь стать соавтором bilook.ru? Нажми на кнопку «Хочу стать автором» и мы опубликуем на сайте твой обзор на фильм, сериал или любимый мультфильм. От нас — полное оформление и редакторский контроль, плюс ссылка на твою любимую соцсеть. Заполни простую форму и твою статью прочитают тысячи человек по всей России.